dimarts, 9 d’abril del 2013

La Wii, las estrellas, las gafas y la primavera.



Querida M,
No sé si escribirte o matar zombis en la Wii. Los días pasan melancólicos, rápidos y lentos, y yo vuelvo a lo de todas las primaveras. Suena Itoiz, toda la mañana.
Piratear una Wii es tan fácil que no tiene mérito. Al principio había que tener un juego original concreto, se trataba de grabar una partida en un punto en el que, al volverla a jugar, se podía sustituir por un archivo que instalaba el canal Homebrew que abre todas las puertas. Después, con la posibilidad de leer archivos desde tarjetas de memoria todo fue mucho más fácil. Para humanizar el proceso, en todas las consolas que han pasado por mis manos, al comenzar el programa que carga los juegos suena la canción “Astelehen urdin batean”. Sí, ésa.
El domingo estuvieron aquí Arnau y Aina y jugamos. Me emocionó verlos cantar la canción casi entera, de tantas veces que debían de haberla escuchado. Me suena que alguna vez les había contado lo que significa, pero aún así tiene mérito, es una letra complicada en un idioma ininteligible. Itoiz eran aficionados a las metáforas imposibles, por eso no es rara en ellos la expresión "Izar betaurrekodunak", pero es muy mala de traducir. En euskara, cuando se dice un nombre y un adjetivo, el nombre se queda sólo en la raíz y el adjetivo acapara todos los sufijos. La traducción más literal que se me ocurre de "izar betaurrekodunak" es "estrellas con gafas". Izar es la raíz de la palabra estrella y con la palabra "gafas", "betaurrekoak", se hace una construcción añadiéndole el sufijo "dun", que implica algo que se tiene, y después se añaden el artículo "a" y el plural "k".
En la facultad usé esta canción para una práctica de radio y la traduje como buenamente pude. Entonces no se me ocurrió nada mejor aunque quedara feo. Escribí: "Hay estrellas con gafas en el reino del hielo". Por desgracia, esta canción es del primer disco de Itoiz, y es el único que lleva las letras sólo en euskara, quizá porque en 1978 no se estilaba la traducción, quizá porque no tenían grandes aspiraciones. Ese hecho explica también que “Lau teilatu”, su canción más conocida, sólo tenga traducciones apócrifas correteando por internet.
Años después de mi interpretación de la palabra “betaurrekodunak” descubrí otra hecha por alguien con más conocimientos que yo para la página web www.musikazblai.com, especializada en letras de canciones vascas. Esa persona bienintencionada escribió: "Estrellas gafosas en el reino del hielo", una opción que, creo, empeora notablemente la mía y no resuelve este diminuto drama personal.
Como siempre, el destino lo resolvió por mí. La suerte hizo que Juan Carlos Pérez publicara en 2006 un disco recopilatorio de su carrera en solitario. Por primera vez desde la disolución del grupo, decidió volver a cantar una de las viejas canciones de Itoiz y escogió "Astelehen urdin batean" (En un lunes azul). Y en este disco sí, en este disco se incluye una traducción al castellano de la letra de esa canción escrita hace treinta años por el poeta Joseba García. Una traducción mucho mejor que la mía y la del anónimo bienintencionado. A ver qué te parece:

En el reino del hielo, las estrellas con anteojos claman al cielo buscando a sus hijos.
En el reino del hielo, las estrellas con anteojos huyen hacia la tierra buscando calor.
Las estrellas con anteojos se sientan sobre el mar un lunes azul.
Las estrellas con anteojos, aquéllas que alegran las verdades.
Las estrellas con anteojos, después de enterrar las mentiras en el ataúd,
beben del agua clara, destrozan su violín,
y encadenan sus celestes alas a la tierra.

Un beso.
R.
P.S. Musikaz blai quiere decir empapado de música. Es un buen nombre para una web y también el título del cuarto disco de Itoiz.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada